Академик И.Ю. Крачковский как исследователь
истории арабов и арабской культуры

1-1 В России проходят мероприятия по случаю 140-летия выдающегося востоковеда, одного из создателей школы отечественной арабистики, автора первого комментированного перевода Корана на русский язык, других выдающихся книжных памятников арабской культуры академика Игнатия Юлиановича Крачковского.Арабистика в России существует уже около двухсот лет. Наличие интересов в нашей стране к этому региону обусловлено не только её географическим расположением — между Востоком и Западом. Россия, более тысячи лет развиваясь в прямом контакте с арабо-мусульманской цивилизацией, историко-культурным полем мира ислама, представленной как вдоль южных и восточных границ, так и в пределах самого Российского государства, служила важным звеном межцивилизационного взаимодействия народов Запада и Востока.

По выражению русского мыслителя Н. А. Бердяева (1874—1948), Россия исторически выступала как «Востоко-Запад», как «соединитель двух миров...». Арабский Восток не раз служил источником вдохновения для русских писателей, композиторов, художников Россия дала особый опыт эволюции связей христианской, русско-православной цивилизации с миром ислама, который давно стал составной частью русской классической культуры.

Исключительное географическое положение Арабского Востока предопределило его особенное значение в мировой истории. С конца XVIII в. арабский мир являлся зоной столкновения и соперничества великих держав за продвижение своих экономических, геополитических, военных, и сугубо национальных интересов. В системе современных международных отношений он превратился в один из основных направлений внешней политики США и стран Евросоюза, России и Китая.

Существует несколько ведущих школ арабистики: английская, французская, немецкая американская. Но традиционно ведущее место среди них занимает Российская арабистическая школа, в распоряжении которой находится больше арабских рукописей, чем даже в Саудовской Аравии.

Крачковский И.Ю.– не просто один из основоположников этой школы.

Это великий ученый, выдающийся востоковед-филолог, специализировавшийся на изучении арабской поэзии, христианско-арабской письменности и современной арабской литературы. Редактор первого полного русскоязычного издания шедевра мировой литературы «1001 ночи». Ему принадлежит русский перевод священного Корана как древнейшего памятника литературы с научными комментариями. Фундаментальные исследования и сотни его трудов положили начало исследованиям как в отечественной, так и зарубежной научной арабистике, даже в самих странах Арабского Востока, по новоарабской литературе и истории арабской культуры, географической литературе.

Игнатий Юлианович был профессором и членом ученых советов многих учебных и исследовательских учреждений не только СССР, но и ряда зарубежных академий и востоковедных обществ (АН в Дамаске, Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, Немецкого востоковедного общества, Фламандской, Польской, Иранской АН и др.).

Академик И.Ю. Крачковский, впервые открыл для отечественной и европейской науки роль и место в цивилизации Востока дагестанской арабоязычной литературы и культуры, дал ей блестящую характеристику. Он объективно и убедительно доказал, что «здесь развилась и плодоносила мощная боковая ветвь арабской литературы, параллели которой нельзя отыскать нигде больше…», что «своим уровнем развития и образования дагестанский народ опережает многие европейские страны». Работы выдающегося ученого и его последователей убедительно и многогранно раскрывают роль Дагестана как признанного центра мусульманской мысли и образования на всем Кавказе, позволявшего местным ученым развивать науку не только в области изучения Корана, арабской грамматики и мусульманского права, но и сами писать труды по грамматике, риторике, математике, логике, этике, астрономии, медицине, праву, поэтике, географии и другим наукам. А в период Кавказской войны, достаточно успешно функционировавшая в предыдущие периоды система образования получила мощное развитие на территориях, подконтрольных имаму Шамилю, где впервые в истории Дагестана образование и наука были взяты под государственный контроль.

Отмечая значение дагестанской арабоязычной литературы, особенно материалов, связанных с движением горцев 20-50-х гг. XIX в. под руководством Шамиля, И.Ю. Крачковский обратил внимание научной общественности на большие значение для истории народов СССР введение в научный оборот проверенных и надежных источников на арабском языке и их качественных переводов, способствующих разъяснению исторического прошлого народов Кавказа, подчеркивал необходимость последовательного и планомерного изучения всей их совокупности. И. Ю. Крачковский считал необходимым издание серии памятников арабской письменности на Кавказе и их переводов, обеспечение к ним свободного доступа широкого круга исследователей для критического и планомерного изучения и постижения их смыслов. Это было сказано в 1933 г., но обстоятельства сложились так, что эта работа до сих пор не завершена.

Среди памятников этой литературы, имеющих выдающееся значение, И.Ю. Крачковский назвал несколько крупных сочинений, в том числе и исторический труд о борьбе горцев под руководством имама Шамиля, которому сам автор дал название «Барикат ас-суйуф ал-джабалийа [ад-даги-станийа] фи баʻд ал-газават аш-шамалийа» — «Блеск горских (вариант: дагестанских) сабель в некоторых шамилевских битвах». Написал его Мухаммад-Тахир аль-Карахи выдающийся знаток арабской литературы, мусульманского права, грамматики арабского языка, друг, соратник и единомышленник имама Шамиля, его бессменный с 1847 г. секретарь, которому было на некоторое время доверено быть и муфтием Имамата. Именно этому ученому имам поручил составить историческую летопись имамата, записывать все основные события, связанные с жизнью Имамата.

И. Ю. Крачковский, высоко оценивший научно — историческое значение сочинения ал-Карахи, первый проявил инициативу в подготовке издания этого произведения в арабском оригинале и русским переводе. Эту работу он поручил своему аспиранту А. М. Барабанову, перед которым стояла задача путем тщательного сличения наибольшего количества рукописных копий и копий с копий разных периодов их написания восстановить арабский текст, максимально приближающийся к утраченному оригиналу, и сделать с него русский комментированный перевод этого ценного фундаментального произведения историографии.

А.М. Барабанов, успел подготовить два тома своего незавершенного труда, получившего название «История Шамила Мухаммеда Тахира». Том «Хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи о дагестанских войнах в период Шамила», представлявший перевод хроники ал-Карахи с предисловием И. Ю. Крачковского увидел свет в 1941 г., накануне начала Великой Отечественной войны. Третий том, для которого А.М. Барабанов успел написать лишь несколько глав остался неопубликованным. Молодой, талантливый ученый А. М. Барабанов ставший воином ополчения, пал в одном из сражений на подступах к Ленинграду. Его учитель И. Ю. Крачковский в 1946 г. под редакцией опубликовал работу своего ученика под тем же названием, но с восстановленным арабским текстом хроники, был опубликован. Очень хочется верить, что его дело продолжат современные молодые учёные-арабисты.